Ritu Samhaaram of Kalidasa --Verses 5-1 and 5-2
Ritu Samhaaram of Kalidasa
Winter Season
Chapter [Sarga] 5
(Based on a literal translation by Desirajuh Rao at http://www.geocities.com/desirajuhrao/RS/sarga5/rs_5_frame.htm
I am reproducing his translations with his kind permission)
5-1
O dear one with beautiful thighs,
Listen now about the season of Winter:
It is pleasing to the heart to see
The heaps of sugarcane and rice
And to hear the quacking geese
Flying here and there on trees.
It is the season of high passions,
Delightful to the women of lust.
**************************************************
praruuDha shaalya.nshu cayaiH manoharam kvacit sthita kraunca ninaada raajitam |
prakaama kaamam pramadaa jana priyam vara uuru kaalam shishira aaahvaayam shruNu || 1
1. vara+uuru= oh, [dear], with best, thighs; pra+ruuDha= verily, ascended [much grown]; shaali+ anshu [ikshu]= rice, cobs [sugarcane]; cayaiH= with stacks; manoharam = heart, stealing; kvacit= somewhere [hither and thither]; sthita+kraunca= abiding, ruddy gees; ninaada+raajitam= by screeches, reverberated; prakaama= heightened; kaamam= passion; pramadaa+jana+priyam = for lusty, womenfolk, gladdening one; shishira+ aaahvaayam = Shishira, winter season, called as such; kaalam+shruNu= of time, you listen.
"Oh, dear with best thighs, heart-stealing is this environ with abundantly grown stacks of rice and their cobs, or with sugarcane, and it is reverberated with the screeches of ruddy gees that abide hither and thither... now heightened will be passion, thereby this season will be gladdening for lusty womenfolk, hence listen of this season, called Shishira, the Winter... [5-1]
--------------------------------------------------
5-2
In this season people live
In the center of their houses
Blocking the ventilators for the chilly air,
They love to stay near the fireplaces
Or in the sun wearing heavy clothes.
They too love to be with mature women
Passionate and hot in love.
**************************************************
niruddha vaata ayana mandira udaram hutaashanaH bhaanumato gabhastayaH |
guruuNi vaasaa.nsi abalaaH sa yauvanaaH prayaanti kaale atra sevyataam || 2
2. atra+kaale= in this, time; niruddha= blockaded; vaata+ayana= air, passages; mandira +udaram = residences, stomach [medial places]; huta+ashanaH= fire oblations, eater of [fire]; bhaanumataH+ gabhastayaH= one who has light [sun,] by sunrays; guruuNi+ vaasaansi = heavy, cloths; sa+yauvanaaH = with, maturity, abalaaH= women of age; sevyataam+prayaanti = adorability, get into [people enjoy.]
"At this time, people enjoy abiding in the medial places of their residences, whose ventilators are blockaded for the passage of chilly air, and at fireplaces, in sunrays, with heavy clothing, and along with mature women of age, for they too will be passionately steamy... [5-5-2]
Winter Season
Chapter [Sarga] 5
(Based on a literal translation by Desirajuh Rao at http://www.geocities.com/desirajuhrao/RS/sarga5/rs_5_frame.htm
I am reproducing his translations with his kind permission)
5-1
O dear one with beautiful thighs,
Listen now about the season of Winter:
It is pleasing to the heart to see
The heaps of sugarcane and rice
And to hear the quacking geese
Flying here and there on trees.
It is the season of high passions,
Delightful to the women of lust.
**************************************************
praruuDha shaalya.nshu cayaiH manoharam kvacit sthita kraunca ninaada raajitam |
prakaama kaamam pramadaa jana priyam vara uuru kaalam shishira aaahvaayam shruNu || 1
1. vara+uuru= oh, [dear], with best, thighs; pra+ruuDha= verily, ascended [much grown]; shaali+ anshu [ikshu]= rice, cobs [sugarcane]; cayaiH= with stacks; manoharam = heart, stealing; kvacit= somewhere [hither and thither]; sthita+kraunca= abiding, ruddy gees; ninaada+raajitam= by screeches, reverberated; prakaama= heightened; kaamam= passion; pramadaa+jana+priyam = for lusty, womenfolk, gladdening one; shishira+ aaahvaayam = Shishira, winter season, called as such; kaalam+shruNu= of time, you listen.
"Oh, dear with best thighs, heart-stealing is this environ with abundantly grown stacks of rice and their cobs, or with sugarcane, and it is reverberated with the screeches of ruddy gees that abide hither and thither... now heightened will be passion, thereby this season will be gladdening for lusty womenfolk, hence listen of this season, called Shishira, the Winter... [5-1]
--------------------------------------------------
5-2
In this season people live
In the center of their houses
Blocking the ventilators for the chilly air,
They love to stay near the fireplaces
Or in the sun wearing heavy clothes.
They too love to be with mature women
Passionate and hot in love.
**************************************************
niruddha vaata ayana mandira udaram hutaashanaH bhaanumato gabhastayaH |
guruuNi vaasaa.nsi abalaaH sa yauvanaaH prayaanti kaale atra sevyataam || 2
2. atra+kaale= in this, time; niruddha= blockaded; vaata+ayana= air, passages; mandira +udaram = residences, stomach [medial places]; huta+ashanaH= fire oblations, eater of [fire]; bhaanumataH+ gabhastayaH= one who has light [sun,] by sunrays; guruuNi+ vaasaansi = heavy, cloths; sa+yauvanaaH = with, maturity, abalaaH= women of age; sevyataam+prayaanti = adorability, get into [people enjoy.]
"At this time, people enjoy abiding in the medial places of their residences, whose ventilators are blockaded for the passage of chilly air, and at fireplaces, in sunrays, with heavy clothing, and along with mature women of age, for they too will be passionately steamy... [5-5-2]
0 Comments:
Post a Comment
<< Home