My lover by night will come -- Amir Khusrau
Today the news arrived: my lover by night would come.
Be my head be sacrificed to the road riding on which you’ll come.
All the desert-gazelles have put their heads on their hands,
Hoping you will hunt them the day you come.
The attraction of love will not keep you still,
If to my funeral you cannot come, to my grave you’ll surely come.
My soul has now reached my lips, come for me to remain alive,
After I am no longer here, for what purpose you will come?
*****
Origial in Persian. My rendering is mainly based on a translation by A. Schimmel.
Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.
*****
Another version:
Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you’ll definitely come to my grave.
My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive -
After I am no longer – for what purpose will you come?
(trans. A. Schimmel)
Be my head be sacrificed to the road riding on which you’ll come.
All the desert-gazelles have put their heads on their hands,
Hoping you will hunt them the day you come.
The attraction of love will not keep you still,
If to my funeral you cannot come, to my grave you’ll surely come.
My soul has now reached my lips, come for me to remain alive,
After I am no longer here, for what purpose you will come?
*****
Origial in Persian. My rendering is mainly based on a translation by A. Schimmel.
Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.
*****
Another version:
Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you’ll definitely come to my grave.
My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive -
After I am no longer – for what purpose will you come?
(trans. A. Schimmel)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home