Memory from Childhood - Antonio Machado
Original in Spanish:
Recuerdo lnfantil
Una tarde parda y fria
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonia
de lluvia tras los cristales.
Es la clase. En un cartel
se representa a Cain
fugitivo, y muerto Abel,
junto a una mancha carmin.
Con timbre sonoro y hueco
truena el maestro, un anciano
mal vestido, enjuto y seco,
que lleva un libro en la mano.
Y todo un coro infantil
va cantando la lección:
“Mil veces ciento, cien mil,
mil veces mil, un millión.”
Una tarde parda y fr’a
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonia
de lluvia tras los cristales.
Antonio Machado (1875-1939)
Spain
**********************************
Literal translation:
Infantile memory
A late brown one and fries
of winter. The schoolboy
they study. Monotonía
of rain after crystals.
It is the class. In a poster
one imagines Caín
fugitive, and dead Abel,
next to a carmine spot.
With sonorous and hollow timbre
the teacher roars, a old one
badly dress, dry tidbit and,
that it takes a book in the hand.
And everything an infantile choir
it is singing the lesson:
mil times one hundred, one hundred thousands;
thousand times thousands, millón .
A late brown one and fries
of winter. The schoolboy
they study. Monotonía
of rain in cristales.
(Google)
*****************
My rendering:
Memory from Childhood
A cloudy and chilly afternoon
In winter. The students
Are studying. Monotony
Of rain against the window panes.
In the class room, in a poster,
Cain is shown running
And Abel, dead,
Next to a blotch of red.
In a sonorous and husky voice,
The teacher is thundering, an old man,
Badly dressed, withered and dry,
Carrying a book in his hand.
And the whole choir of children
Is singing the lesson:
“One thousand times one hundred is one hundred thousand,
One thousand times one thousand is one million.”
A cloudy and chilly
Winter afternoon. The students
Are studying. Monotony
Of rain against the window pains.
Recuerdo lnfantil
Una tarde parda y fria
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonia
de lluvia tras los cristales.
Es la clase. En un cartel
se representa a Cain
fugitivo, y muerto Abel,
junto a una mancha carmin.
Con timbre sonoro y hueco
truena el maestro, un anciano
mal vestido, enjuto y seco,
que lleva un libro en la mano.
Y todo un coro infantil
va cantando la lección:
“Mil veces ciento, cien mil,
mil veces mil, un millión.”
Una tarde parda y fr’a
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonia
de lluvia tras los cristales.
Antonio Machado (1875-1939)
Spain
**********************************
Literal translation:
Infantile memory
A late brown one and fries
of winter. The schoolboy
they study. Monotonía
of rain after crystals.
It is the class. In a poster
one imagines Caín
fugitive, and dead Abel,
next to a carmine spot.
With sonorous and hollow timbre
the teacher roars, a old one
badly dress, dry tidbit and,
that it takes a book in the hand.
And everything an infantile choir
it is singing the lesson:
mil times one hundred, one hundred thousands;
thousand times thousands, millón .
A late brown one and fries
of winter. The schoolboy
they study. Monotonía
of rain in cristales.
(Google)
*****************
My rendering:
Memory from Childhood
A cloudy and chilly afternoon
In winter. The students
Are studying. Monotony
Of rain against the window panes.
In the class room, in a poster,
Cain is shown running
And Abel, dead,
Next to a blotch of red.
In a sonorous and husky voice,
The teacher is thundering, an old man,
Badly dressed, withered and dry,
Carrying a book in his hand.
And the whole choir of children
Is singing the lesson:
“One thousand times one hundred is one hundred thousand,
One thousand times one thousand is one million.”
A cloudy and chilly
Winter afternoon. The students
Are studying. Monotony
Of rain against the window pains.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home