Tuesday, December 13, 2005

One would not mistake true tenderness - Anna Akhmatova

Original in Russian:

îÁÓÔÏÑÝÕÀ ÎÅÖÎÏÓÔØ ÎÅ ÓÐÕÔÁÅÛØ
îÉ Ó ÞÅÍ, É ÏÎÁ ÔÉÈÁ.
ôÙ ÎÁÐÒÁÓÎÏ ÂÅÒÅÖÎÏ ËÕÔÁÅÛØ
íÎÅ ÐÌÅÞÉ É ÇÒÕÄØ × ÍÅÈÁ.
é ÎÁÐÒÁÓÎÏ ÓÌÏ×Á ÐÏËÏÒÎÙÅ
çÏ×ÏÒÉÛØ Ï ÐÅÒ×ÏÊ ÌÀÂ×É.
ëÁË Ñ ÚÎÁÀ ÜÔÉ ÕÐÏÒÎÙÅ
îÅÓÙÔÙÅ ×ÚÇÌÑÄÙ Ô×ÏÉ!

1913
~Akhmatova

***********

Literal Translation:

One never confuses true tenderness
With anything, and it’s gentle.
Care you muffle my shoulders and breast up with furs is for nothing,
As well as for nothing are resigned words about first love you
tell.
How well I do know these persistent,
Hungry glances of yours!

(L)

******

My rendering:

One would not mistake true tenderness
For anything, it is so gentle.
Your care to wrap my shoulders
And breasts with furs is nothing.
Nor are the resigned words
Of first love you tell.
How well I know those persistent
Hungry glances of yours!

0 Comments:

Post a Comment

<< Home