I go crazy, my love, I go crazy - Calida Oliver Labra
Original in Spanish:
Me desordeno, amor, me desordeno
Me desordeno, amor, me desordeno
cuando voy en tu boca, demorada;
y casi sin querer, casi por nada,
te toco con la punta de mi seno.
Te toco con la punta de mi seno
y con mi soledad desamparada;
y acaso sin estar enamorada
me desordeno, amor, me desordeno.
Y mi suerte de fruta respetada
arde en tu mano lúbrica y turbada
como una mal promesa de veneno;
y aunque quiero besarte arrodillada,
cuando voy en tu boca, demorada,
me desordeno, amor, me desordeno.
~Calida Oliver Labra (1924- )
Cuba
*********************
Literal translation:
I disorder myself, love, I disorder myself
when I go in your mouth, delayed;
and almost without wanting, almost by nothing,
I touch to you with the end of my sine.
I touch to you with the end of my sine
and with my abandoned solitude;
and perhaps without being enamored
I disorder myself, love, I disorder myself.
And my luck of respected fruit
it burns in your lascivious and disturbed hand
like badly a poison promise;
and although I want besarte made kneel,
when I go in your mouth, delayed,
I disorder myself, love, I disorder myself.
(Google)
*****************
Final form:
I go crazy, my love, I go crazy,
When I go in your mouth, delayed;
And almost without wanting, almost for nothing,
I touch you with the tip of my breast.
I touch you with the tip of my breast
And with my abandoned solitude;
And perhaps without being enamored
I go crazy, my love, I go crazy.
And my luck of the prized fruit
Burns in your salacious and turbid hand
Like a bad promise of venom;
Though I want to kiss you knelt
When I go in your mouth, delayed,
I go crazy, my love, I go crazy.
Me desordeno, amor, me desordeno
Me desordeno, amor, me desordeno
cuando voy en tu boca, demorada;
y casi sin querer, casi por nada,
te toco con la punta de mi seno.
Te toco con la punta de mi seno
y con mi soledad desamparada;
y acaso sin estar enamorada
me desordeno, amor, me desordeno.
Y mi suerte de fruta respetada
arde en tu mano lúbrica y turbada
como una mal promesa de veneno;
y aunque quiero besarte arrodillada,
cuando voy en tu boca, demorada,
me desordeno, amor, me desordeno.
~Calida Oliver Labra (1924- )
Cuba
*********************
Literal translation:
I disorder myself, love, I disorder myself
when I go in your mouth, delayed;
and almost without wanting, almost by nothing,
I touch to you with the end of my sine.
I touch to you with the end of my sine
and with my abandoned solitude;
and perhaps without being enamored
I disorder myself, love, I disorder myself.
And my luck of respected fruit
it burns in your lascivious and disturbed hand
like badly a poison promise;
and although I want besarte made kneel,
when I go in your mouth, delayed,
I disorder myself, love, I disorder myself.
(Google)
*****************
Final form:
I go crazy, my love, I go crazy,
When I go in your mouth, delayed;
And almost without wanting, almost for nothing,
I touch you with the tip of my breast.
I touch you with the tip of my breast
And with my abandoned solitude;
And perhaps without being enamored
I go crazy, my love, I go crazy.
And my luck of the prized fruit
Burns in your salacious and turbid hand
Like a bad promise of venom;
Though I want to kiss you knelt
When I go in your mouth, delayed,
I go crazy, my love, I go crazy.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home