Love Sonnet LXXIX of Pablo Neruda in Hindi
Original in Spanish
De noche, amada, amarra tu corazón al mío
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas
como un doble tambor combatiendo en el bosque
contra el espeso muro de las hojas mojadas.
Nocturna travesía, brasa negra del sueño
interceptando el hilo de las uvas terrestres
con la puntualidad de un tren descabellado
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.
Por eso, amor, amárrame el movimiento puro,
a la tenacidad que en tu pecho golpea
con las alas de un cisne sumergido,
para que a las preguntas estrelladas del cielo
responda nuestro sueño con una sola llave,
con una sola puerta cerrada por la sombra.
~Pablo Neruda
*******************
Hindi version:
Pyaar Ka Sonnet LXXIX
Meri mehbooba, aaj raat apna dil meray dil se jud`a lay,
Jaesay ek jangal main, bhigay paton ki deewar par,
Do dholak dug-mug bajaatey bajaatay
Swapnon kay andheron ko bhagga daytay hain.
Gujjarti raat, kalay kolon kay swapano jaesi,
Din kay kam kajon ko bund kar kay,
Tezi se, saya daltay hooey, bina rukay,
Dh`unday pathhar marti hooey, bhaggi jaati hai.
Meri mehbooba, mujeh ek khalis harkat se
Apni kashish se banjh lo jo tumari chhatti main
Ek dubay hooey hans ke punkhon ki tarah tarpati rehti hai.
Ta kay, aasmaan kay taron ke swaalon ka,
Hamaara swapan ek hi chabi se
Raat ka bund kiya darwaza khol kar jawab day.
(WW)
***************
For English translation go to
http://www.sulekha.com/weblogs/weblogdesc.asp?cid=32442
De noche, amada, amarra tu corazón al mío
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas
como un doble tambor combatiendo en el bosque
contra el espeso muro de las hojas mojadas.
Nocturna travesía, brasa negra del sueño
interceptando el hilo de las uvas terrestres
con la puntualidad de un tren descabellado
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.
Por eso, amor, amárrame el movimiento puro,
a la tenacidad que en tu pecho golpea
con las alas de un cisne sumergido,
para que a las preguntas estrelladas del cielo
responda nuestro sueño con una sola llave,
con una sola puerta cerrada por la sombra.
~Pablo Neruda
*******************
Hindi version:
Pyaar Ka Sonnet LXXIX
Meri mehbooba, aaj raat apna dil meray dil se jud`a lay,
Jaesay ek jangal main, bhigay paton ki deewar par,
Do dholak dug-mug bajaatey bajaatay
Swapnon kay andheron ko bhagga daytay hain.
Gujjarti raat, kalay kolon kay swapano jaesi,
Din kay kam kajon ko bund kar kay,
Tezi se, saya daltay hooey, bina rukay,
Dh`unday pathhar marti hooey, bhaggi jaati hai.
Meri mehbooba, mujeh ek khalis harkat se
Apni kashish se banjh lo jo tumari chhatti main
Ek dubay hooey hans ke punkhon ki tarah tarpati rehti hai.
Ta kay, aasmaan kay taron ke swaalon ka,
Hamaara swapan ek hi chabi se
Raat ka bund kiya darwaza khol kar jawab day.
(WW)
***************
For English translation go to
http://www.sulekha.com/weblogs/weblogdesc.asp?cid=32442
0 Comments:
Post a Comment
<< Home